Skip to main content
Verify the version tags to ensure you are consuming the intended content or, complete the latest version.

Localisation

La vidéo suivante explique le concept de localisation. L’exemple utilise une application d’entreprise internationale.

Transcription de la vidéo

La localisation est le processus d'adaptation d'un logiciel international à une région ou une langue spécifique, en ajoutant des composants propres à la région et en traduisant le texte. Par exemple, si une entreprises est une multinationale, il est probable qu'elle dispose de bureaux dans plusieurs pays.

Dans cet exemple, l'entreprise TGB dispose de bureaux à Boston aux Etats-Unis, Edmonton au Canada, Acapulco au Mexique, Florence en Italie, Istanbul en Turquie et Tokyo au Japon. Par conséquent, le portail de l'entreprise doit prendre en charge au moins six langues :

Anglais : Hello

Français : Bonjour

Espagnol  Hola

Italien : Ciao

Turc : مرحبا

et Japonais : こんにちは

Toutefois, la langue n'est pas la seule différence à prendre en compte pour les utilisateurs locaux du site web de TGB. Les conventions de devise varient aussi selon la région ; pas seulement la devise mais la façon d'écrire le montant. Par exemple, aux Etats-Unis, six dollars et cinquante centimes s'écrit USD6.50, tandis qu'en Italie, ce montant s'écrit USD6,50 ou en euros, EUR5,98.

Il y a encore d'autres différences entre les régions. Le format de date varie également selon la culture. Aux Etats-Unis, la date est habituellement écrite au format mois/jour/année, par exemple : 5/13/2017. Toutefois, la plupart des pays écrivent la date au format jour/mois/année, par exemple : 13/5/2017. Enfin, les pays d'Orient comme la Chine, le Japon, Taiwan et la Corée utilisent le format année/mois/jour, par exemple : 2017/5/14.

Le site web de TGB doit prendre en charge des utilisateurs dans différents fuseaux horaires. Le format de l'heure varie également selon la région. Aux Etats-Unis, au Mexique et au Canada, l'horloge de 12 heures est la norme. Les autres pays utilisent l'horloge de 24 heures.

La localisation doit tenir compte de toutes ces différences en personnalisant l'aspect d'une application pour les utilisateurs de régions multiples. Pega comprend des fonctionnalités et assistants qui facilient la localisation.

Processus de localisation

Le processus de localisation d’une application peut être visualisé au moyen des étapes dans un cycle de vie de dossier Pega Platform™. La première étape consiste à s’assurer que l’application est conçue et développée pour permettre la localisation dans plusieurs langues. Installez ensuite les modules linguistiques Language Packs (si disponibles). Puis, utilisez l’assistant de localisation pour traduire les règles spécifiques à l’application.

localizing-app-process

Concevoir la localisation

Pour vous assurer que votre application est conçue pour la localisation, créez des règles de valeur de champ permettant de capturer les libellés et notes, des règles de paragraphe pour les instructions et messages et des règles de correspondance pour les e-mails et autres formes de correspondance. Une fois ces éléments ajoutés à votre application, ils peuvent être localisés pour la plupart des langues.

Les règles de valeur de champ facilitent la localisation des mots, expressions et phrases qui s’affichent dans les portails, rapports et formulaires à destination des utilisateurs. Les valeurs de champ permettent de gérer la liste des valeurs autorisées séparément de la propriété. Vous pouvez réutiliser une propriété seule et personnaliser les valeurs autorisées en fonction du contexte de la propriété. Pour plus d'informations sur l'utilisation des valeurs de champ pour localiser une application, consultez l’article de Pega Community intitulé Localized field values (Valeurs de champ localisées).

Les règles de paragraphe stockent le texte formaté à forme longue que vous pouvez réutiliser dans votre interface dans plusieurs contextes en lecture seule, comme les règles de correspondance et les formulaires utilisateur. Pour obtenir plus d’informations sur les règles de paragraphe, consultez l’article de Pega Community intitulé Creating paragraph rules (Créer des règles de paragraphe).

Les règles de correspondance génèrent des e-mails sortants, fax, lettres imprimées, messages téléphoniques et autres notifications. Les e-mails sortants peuvent contenir des sections d’IU Pega, du texte brut ou en HTML, y compris des pièces jointes, comme des fichiers et images au format PDF. Des règles de correspondance sont automatiquement créées lorsque vous configurez une correspondance par e-mail dans App Studio.

Pour obtenir plus d’informations sur les règles de paragraphe, consultez l’article Pega Community intitulé Preparing your application for translation (Préparer votre application pour la traduction).

Installer des modules linguistiques

Pega Platform propose des modules linguistiques pour localiser les règles Pega, à l’exception du contenu de vos formulaires de l’interface utilisateur. Les modules linguistiques sont des collections de rulesets spécifiques à une langue, qui prennent en charge la localisation de Pega Platform. Si des modules linguistiques sont disponibles pour vos langues cibles, installez-les avant d’exécuter l’assistant de localisation. Si un module linguistique n’est pas disponible pour l’une de vos langues cibles, vous pouvez créer votre propre module de traduction. Utilisez l’assistant de localisation pour exporter et traduire le contenu et les rulesets Pega dans vos formulaires d’interface utilisateur.

localization_wizard

 

Exécuter l'assistant de localisation et traduire des règles spécifiques à une application

Si vous exécutez l’assistant de localisation après avoir installé les modules linguistiques, sélectionnez les rulesets de traduction comprenant votre application. Par défaut, les rulesets d’application sont déverrouillés et activés pour la localisation. Bien que la plupart des dossiers de Pega Platform soient définis comme traduisibles par défaut, l’option Localize peut ne pas être présélectionnée dans les enregistrements issus de versions précédentes de Pega Platform. Définissez manuellement ces enregistrements sur Localize avant d’exécuter l’assistant de localisation.

Dans l’image suivante, cliquez sur les icônes + pour en savoir plus sur l’utilisation de l’assistant de localisation.

Pour obtenir plus d’informations sur la préparation des modules de traduction, consultez la rubrique d’aide Preparing the translation package for translators (Préparer le module de traduction pour les traducteurs).

Vérifier la localisation

Définissez le paramètre Locale pour une langue cible (par exemple, l’espagnol) et exécutez l’application pour vous assurer que l’ensemble des libellés, notes, instructions, messages et e-mails a été localisé. Si des traductions manquent, vérifiez le module de traduction concerné, ajoutez les traductions manquantes, exécutez à nouveau l’assistant de localisation et revérifiez. Assurez-vous que tout s’affiche correctement lorsque ce paramètre de langue est sélectionné.

Tip: Le paramètre de langue apparaît sur le dernier écran de l’assistant de localisation. Dans Dev Studio, cliquez sur Configure > User Interface > Application readiness > Localization.

Une fois que tous les rulesets ont été importés et testés pour toutes les langues, Pega Platform utilise automatiquement le ruleset en fonction du paramètre de langue sélectionné par l’utilisateur. C'est tout ce que vous avez à faire pour localiser l'application.

Vérifiez vos connaissances avec l’interaction suivante.


If you are having problems with your training, please review the Pega Academy Support FAQs.

Did you find this content helpful?

Want to help us improve this content?

We'd prefer it if you saw us at our best.

Pega Academy has detected you are using a browser which may prevent you from experiencing the site as intended. To improve your experience, please update your browser.

Close Deprecation Notice