Skip to main content

Considerações de design para localização

Design de aplicativos para localização

Com muita atenção no design, um aplicativo da Pega Platform™ pode atender usuários que trabalham com idiomas diferentes ou que utilizam idiomas ou alfabetos que organizam valores de texto (como nomes de clientes) conforme as convenções específicas do idioma utilizado, em vez das convenções do inglês americano.

A Pega Platform™ conta com o assistente de Internacionalização e localização (Internationalization and localization), que automatiza muitas das etapas necessárias para criar versões de seu aplicativo em idiomas específicos. O assistente de localização identifica valores de campos e strings de texto utilizadas em regras de interfaces de usuários. As strings de texto incluem rótulos, legendas, dicas de contexto e instruções que fazem parte das regras aplicáveis a usuários como harness, seção, visualização de listas, visão geral, mensagem e regras do portal.

Para garantir que o assistente de localização selecione as regras necessárias de interface de usuário, as regras de harness, seção e navegação são selecionadas automaticamente para localização. Outras considerações de design incluem o uso de valores de campos para rótulos e notas de confirmação, utilizando regras de parágrafos para os textos e customizando as regras de correspondência e de grupos de trabalho em um ruleset utilizado para a localização de cada idioma específico.

Para obter mais informações sobre a instalação do pacote de idiomas da Pega, consulte o tópico de ajuda Instalação de pacotes de idiomas da Pega

Valores dos campos para rótulos e notas de confirmação

Você define as regras dos valores de campos para os tipos de regras que utilizam rótulos ou outras sequências de texto de 64 caracteres. Por exemplo, uma referência de propriedade em uma seção pode utilizar um valor de campo como o texto de um rótulo. Aplicativos traduzidos para outros idiomas têm um valor de campo com a tradução para cada propriedade do formulário de IU.

Property field value

 

Regras de parágrafos para textos

As regras de parágrafos tornam o conteúdo reutilizável. Instruções em um formulário de IU, declarações de direitos autorais e notificações de privacidade são exemplos de regras de parágrafos reutilizáveis. Parágrafos com mais de 64 caracteres podem se manter intactos, como conteúdo padrão e ser facilmente utilizados várias vezes em um aplicativo.

Por exemplo, as instruções no topo do formulário traduzido para o espanhol são reutilizáveis em diversas áreas do aplicativo. No centro da imagem abaixo, arraste a linha vertical para ver as instruções no topo do formulário traduzidas do inglês para espanhol. 

Regras como correspondência, parágrafo e grupo de trabalho contêm texto traduzido manualmente e armazenado no ruleset de tradução correspondente com o auxílio do assistente de localização. O texto utilizado em parágrafos, correspondências e regras de fragmentos de correspondências é agrupado e gera um par de arquivos HTML chamados Base.html e Translation.html. Inicialmente, os dois arquivos contêm o mesmo texto. Em seguida, o tradutor insere o texto traduzido no arquivo Translarion.html. Envie a pasta compactada contendo o parágrafo traduzido e os valores dos campos, altere o identificador do idioma e execute o aplicativo para ver o texto traduzido.

Nota: Você pode utilizar qualquer editor de texto para editar o arquivo de tradução HTML e inserir o texto traduzido.

Verifique seus conhecimentos com a interação a seguir.


This Topic is available in the following Module:

If you are having problems with your training, please review the Pega Academy Support FAQs.

Este conteúdo foi útil?

100% acharam esse conteúdo útil

Quer nos ajudar a melhorar esse conteúdo?

We'd prefer it if you saw us at our best.

Pega Academy has detected you are using a browser which may prevent you from experiencing the site as intended. To improve your experience, please update your browser.

Close Deprecation Notice