Consideraciones de diseño para la localización
Diseño de aplicaciones para la localización
Gracias a una gran atención al diseño, una aplicación de Pega Platform™ puede ayudar a los usuarios que trabajan en varios idiomas o que usan idiomas o alfabetos en los que se ordenan los valores de texto (como los nombres de los clientes) usando las convenciones específicas de ese idioma, no las del inglés estadounidense.
Pega Platform incluye un asistente de internacionalización y localización que automatiza varios de los pasos necesarios para crear versiones de la aplicación específicas para distintos idiomas. El asistente de localización identifica los valores de campo y las cadenas de texto que se usan en las reglas de interfaz de usuario. Las cadenas de texto incluyen etiquetas, subtítulos, información sobre herramientas e instrucciones que aparecen en reglas de usuario como harness, secciones, vistas de lista, vistas de resumen, mensajes y reglas de portales.
Para garantizar que el asistente de localización seleccione las reglas de interfaz de usuario necesarias, se seleccionan automáticamente las reglas de harness, secciones y navegación para localización. Otras consideraciones de diseño incluyen el uso de valores de campo para las etiquetas y las notas de confirmación, el uso de reglas de párrafo para texto, y la personalización de las reglas de correspondencia y parte de trabajo con un ruleset para la localización específica para cada idioma.
Para obtener más información sobre la instalación de paquetes de idiomas de Pega, consulta el tema de ayuda sobre la instalación de los paquetes de idiomas de Pega.
Valores de los campos de etiquetas y notas de confirmación
Usted define las reglas de valores de campo para los tipos de reglas que usan etiquetas o cadenas de texto de menos de 64 caracteres. Por ejemplo, la referencia de propiedad de una sección puede utilizar un valor de campo como texto de la etiqueta. Las aplicaciones traducidas a otros idiomas tienen un valor de campo que incluye la traducción de cada propiedad del formulario de UI.
Reglas de párrafo para texto
Las reglas de párrafo hacen que el contenido sea reutilizable. Las instrucciones para un formulario de UI, las declaraciones de derechos de autor y las notificaciones de privacidad son ejemplos de reglas de párrafos reutilizables. Los párrafos que tengan más de 64 caracteres pueden mantenerse intactos como contenido de texto modelo y aplicarse múltiples veces en una aplicación.
Por ejemplo, las instrucciones incluidas al principio de un formulario, que se tradujeron al español, pueden reutilizarse en varias secciones de la aplicación. En el centro de la siguiente imagen, arrastre la línea vertical para ver las instrucciones incluidas al principio del formulario, que se tradujo del inglés al español.
Las reglas como la correspondencia, los párrafos y las reglas de grupo de trabajo (work party) contienen texto que se traduce manualmente y, luego, se almacena en el ruleset de la traducción correspondiente, mediante el asistente de localización. El texto que se usa en párrafos, correspondencia y reglas de fragmentos de correspondencia se empaqueta y se vuelca en dos archivos HTML llamados Base.html y Translation.html. Inicialmente, ambos archivos contienen el mismo texto. Luego, el traductor vuelca el texto traducido en el archivo Translation.html. Cargue el archivo comprimido que contiene los valores de campo y el párrafo traducidos, cambie la configuración y ejecute la aplicación para ver el texto traducido.
Nota: Puede usar cualquier editor de texto para editar el archivo HTML de la traducción e insertar el texto traducido.
Compruebe sus conocimientos con la siguiente actividad.
This Topic is available in the following Module:
If you are having problems with your training, please review the Pega Academy Support FAQs.
¿Quiere ayudarnos a mejorar este contenido?