Skip to main content
バージョンタグがご希望のコンテンツと一致しているかご確認ください。 または、最新バージョンをご利用ください。

ローカリゼーションにおける設計上の考慮事項

ローカリゼーションにおけるアプリケーション設計

Pega Platform™アプリケーションを慎重に設計することで、異なる言語で作業したり、アメリカ英語の規則ではなくその言語やアルファベットを使い、言語固有の規則でテキスト値(顧客名など)を並べ替えたりできます。

Pega Platformで提供されているInternationalization and localizationウィザードにより、アプリケーションの言語固有のバージョンを作成するのに必要な多くの手順が自動化されます。 Localizationウィザードでは、ユーザーインターフェイスルールで使用されるフィールド値とテキスト文字列が識別されます。 テキスト文字列にはラベル、キャプション、ツールチップ、およびハーネス、セクション、リストビュー、サマリービュー、メッセージ、ポータルルールなどのユーザー向けルールに表示される指示が含まれます。

Localizationウィザードで必要なユーザーインターフェイスルールを確実に選択できるように、ローカリゼーションのハーネス、セクション、ナビゲーションルールが自動的に選択されます。 その他の設計上の考慮事項には、ラベルと確認メモにフィールド値を使用すること、テキストに段落ルールを使用すること、各言語固有のローカリゼーションに使用されるルールセットで対応と作業班ルールをカスタマイズすることが含まれます。

Pegaランゲージパックのインストールに関する詳細は、ヘルプトピック「Installing Pega language packs」を参照してください。 

ラベルやフィールド値の確認メモ

64文字以下のラベルやその他のテキスト文字列を使用するルールタイプには、フィールド値のルールを定義します。 たとえば、セクション内のプロパティ参照では、フィールド値をラベルテキストとして使用できます。 他の言語に翻訳されたアプリケーションには、各UIフォームプロパティの翻訳を含むフィールド値があります。

Property field value

 

テキストの段落ルール

段落ルールにより、コンテンツの再利用が可能になります。 UIフォームの指示、著作権表示、プライバシー通知などは、すべて再利用可能な段落ルールの例です。 64文字以上の段落は、定型コンテンツとしてそのまま残るため、アプリケーションで簡単に複数回適用できます。

たとえば、スペイン語に翻訳されたフォームの上部の説明文は、アプリケーションのいくつかのエリアで再利用できます。 以下の画像の中央にある縦棒をドラッグすると、英語からスペイン語に翻訳されたフォームの上部にある説明が表示されます。 

コレスポンデンスルール、段落ルール、作業班ルールなどのルールには、手作業で翻訳されたテキストが含まれており、Localizationウィザードを使って対応する翻訳ルールセットに保存されます。 段落、対応、対応フラグメントルールで使用されるテキストは、Base.htmlTranslation.htmlという一対のHTMLファイルにパッケージ化されて出力されます。 どちらのファイルにも最初は同じテキストが入っています。 次に、翻訳者は翻訳テキストをTranslation.htmlファイルに入れます。 翻訳された段落やフィールドの値を含む圧縮フォルダーをアップロードし、ロケールを変更してからアプリケーションを実行すると、翻訳テキストが表示されます。

補足: 翻訳テキストを挿入するHTML翻訳ファイルは、任意のテキストエディターで編集できます。

次の問題に答えて、理解度をチェックしましょう。


このトピックは、下記のモジュールにも含まれています。

トレーニングを実施中に問題が発生した場合は、Pega Academy Support FAQsをご確認ください。

このコンテンツは役に立ちましたか?

このコンテンツは 100% のユーザーにとって役に立ちました。

改善できるところはありますか?

We'd prefer it if you saw us at our best.

Pega Academy has detected you are using a browser which may prevent you from experiencing the site as intended. To improve your experience, please update your browser.

Close Deprecation Notice