ローカリゼーションにおける設計上の考慮事項
ローカリゼーションにおけるアプリケーション設計
Pega Platform™アプリケーションを慎重に設計することで、異なる言語で作業したり、アメリカ英語の規則ではなくその言語やアルファベットを使い、言語固有の規則でテキスト値(顧客名など)を並べ替えたりできます。
Pega Platformで提供されているInternationalization and localizationウィザードにより、アプリケーションの言語固有のバージョンを作成するのに必要な多くの手順が自動化されます。 Localizationウィザードでは、ユーザーインターフェイスルールで使用されるフィールド値とテキスト文字列が識別されます。 テキスト文字列にはラベル、キャプション、ツールチップ、およびハーネス、セクション、リストビュー、サマリービュー、メッセージ、ポータルルールなどのユーザー向けルールに表示される指示が含まれます。
Localizationウィザードで必要なユーザーインターフェイスルールを確実に選択できるように、ローカリゼーションのハーネス、セクション、ナビゲーションルールが自動的に選択されます。 その他の設計上の考慮事項には、ラベルと確認メモにフィールド値を使用すること、テキストに段落ルールを使用すること、各言語固有のローカリゼーションに使用されるルールセットで対応と作業班ルールをカスタマイズすることが含まれます。
Pegaランゲージパックのインストールに関する詳細は、ヘルプトピック「Installing Pega language packs」を参照してください。
ラベルやフィールド値の確認メモ
64文字以下のラベルやその他のテキスト文字列を使用するルールタイプには、フィールド値のルールを定義します。 たとえば、セクション内のプロパティ参照では、フィールド値をラベルテキストとして使用できます。 他の言語に翻訳されたアプリケーションには、各UIフォームプロパティの翻訳を含むフィールド値があります。
テキストの段落ルール
段落ルールにより、コンテンツの再利用が可能になります。 UIフォームの指示、著作権表示、プライバシー通知などは、すべて再利用可能な段落ルールの例です。 64文字以上の段落は、定型コンテンツとしてそのまま残るため、アプリケーションで簡単に複数回適用できます。
たとえば、スペイン語に翻訳されたフォームの上部の説明文は、アプリケーションのいくつかのエリアで再利用できます。 以下の画像の中央にある縦棒をドラッグすると、英語からスペイン語に翻訳されたフォームの上部にある説明が表示されます。
コレスポンデンスルール、段落ルール、作業班ルールなどのルールには、手作業で翻訳されたテキストが含まれており、Localizationウィザードを使って対応する翻訳ルールセットに保存されます。 段落、対応、対応フラグメントルールで使用されるテキストは、Base.htmlとTranslation.htmlという一対のHTMLファイルにパッケージ化されて出力されます。 どちらのファイルにも最初は同じテキストが入っています。 次に、翻訳者は翻訳テキストをTranslation.htmlファイルに入れます。 翻訳された段落やフィールドの値を含む圧縮フォルダーをアップロードし、ロケールを変更してからアプリケーションを実行すると、翻訳テキストが表示されます。
補足: 翻訳テキストを挿入するHTML翻訳ファイルは、任意のテキストエディターで編集できます。
次の問題に答えて、理解度をチェックしましょう。
このトピックは、下記のモジュールにも含まれています。
トレーニングを実施中に問題が発生した場合は、Pega Academy Support FAQsをご確認ください。